Immigrantsha

Интернет-журнал об иммиграции и жизни в Канаде

Уроки французского. Акцент

В очередной раз сегодня  меня переспросили в магазине. И хоть кажется мне, что  акцент у меня не такой уж и страшный, но периодически переспрашивают.

Тут и возникла мысль написать о языковом барьере или о том, как можно легко угадать в Канаде, кто иммигрант, а кто нет.

 

У нас есть знакомый из Аргентины, который говорит на французском, как на родном, ну просто идеально, без какого-либо там испанского акцента. Скажу больше, он говорит на квебекском французском, со всеми его «le» и «la», совершенно не задумываясь, где и как применять. 

Это  поначалу я пыталась по внешности определять, кто говорит: иммигрант или нет, теперь это сложно.

Сложно, потому что дети, родившиеся здесь, говорят на двух языках совершенно чисто и ты не можешь сказать, что это китаец или португалец. Хотя , кстати, китайские дети все знают и «мандарин», т.е. они практически все знают три языка.

Дома я общалась с иностранцами, которые работали у нас и изучали язык. И хотя произношение у многих было практически идеальным, но все-таки я была уверена, что акцент остается, а некоторые тонкости языковые иностранцу невозможно понять до конца.

В иммиграции вы встретите огромное количество людей, разных национальностей, которые даже после 20 и более лет иммиграции говорят на французском или английском с сильным акцентом.

Собственно, я объясняю себе это просто- вы не можете говорить на иностранном, как на родном, потому что вы его не прочувствовали, не пропустили через себя с самого детства.

 Вот у детишек все проще, их способность запоминать многие вещи механически, повторяя за взрослыми, дает им возможность выучить много языков. Благо, что атмосфера здесь- многоязычие- позволяет практиковать все эти языки.

Взрослым конечно сложнее, потому мы привыкли анализировать, прежде чем запоминать. Пока запомнишь, обязательно прокрутишь в голове, как это будет на твоем родном языке. Это осложняет и запоминание, да еще и времени у нас, в отличие от детей, уходит больше на элементарные вещи.

Училась на французском с людьми разных национальностей. Как мне показалось, быстрее теряют акцент те, кто сначал учил язык  «на улице», т.е. просто без знания грамматики постигал его через запоминание слов и фраз, которые слышал.

Быстрее получается у испанофонов. Языки похожие, много общего, они порой даже говорят на испанском, просто вставляя некоторые французские слова. Таким образом, упрощают себе жизнь, и на первый слух кажется,что они говорят на французском. Азиатам сложнее всего, у них и буквы другие, и звуки совершенно отличные. Но зато они быстрее постигают грамматику. Думаю из-за природной усидчивости. Очень много знаю китайцев, разговаривающих сносно, но зато очень грамотно пишущих на французском. Очень быстро постигают французский румыны и молдаване, хотя акцент все-таки остается.

Братья славяне схватывают язык быстро, но  из-за нашего славянского акцента нас здесь часто принимают за англофонов. Но это никого особо не пугает. Помню на курсе французского нам Шарль (наш преподаватель из Франции) говорил,что акцент - это совершенно неважно, важнее бегло и грамотно говорить. И именно на этом нужно сосредоточиться.

Конечно можно тщательно работать над произношением и добиться(через несколько лет) практически идеального произношения. Но это никому не нужно. Канада- страна иммигрантов, и к таким моментам, как акцент, здесь относятся толерантно. В основном.

Это не исключает, что вас в некоторых местах могут переспросить. Но повторим мы им это два раза, тогда уж точно поймут. Вообще- то тот факт, что иммигранты  к своему родному языку добавляют еще два иностранных, а некоторые даже три, я считаю большим достижением, чем избавление от акцента.

Comments   

0 #1 Тамия 2012-07-21 14:01
You are absolutly right!
Quote

Add comment


Security code
Refresh

Facebook

Партнеры

 

 

 

 

Jazz fest Montreal 2011

Guy parade Montreal 2011

Brasil Carnaval Week-end du Monde

Яндекс.Метрика